要記得橘井可是左翼社團喲 XD

我們來看看什麼是「國際歌」



( 以下資訊取自維基百科 )



國際歌(法文L'Internationale‎)是國際社會主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),彼爾·狄蓋特(1848年-1932年)於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。傳統上,唱國際歌時常舉右手握拳致意。



這首歌曾經是第一國際和第二國際的會歌(注意共產國際的會歌並不是此歌)。



1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上,1902年俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜誌Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表,十月革命後蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。1944年衛國戰爭勝利中,在200多位應征作者中,選擇了《偉大的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。



此歌最廣為傳唱的中文版本由俄文版轉譯,譯者是中國共產黨第二任總書記瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌詞中音譯為「英特納雄耐爾」,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。



〈日文〉魂花樂隊版 俏皮可愛的編曲 似乎並不適合推薦給第一次聽「國際歌」的人聽XD







〈英文〉雪菲爾社會主義合唱團(吟唱Billy Bragg新撰英文版歌詞的版本)







〈中文〉唐朝樂隊搖滾北京話版







另外台灣的黑手那卡西樂團也有唱過國際歌的國語和台語版本

http://www.youtube.com/watch?v=Agld1Nq2hKM 



中文歌詞

起來,饑寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!

滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而鬥爭!

舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!

不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!



這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾 就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾 就一定要實現!



從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝!

要創造人類的幸福,全靠我們自己!

我們要奪回勞動果實,讓思想衝破牢籠!

快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才會成功!



這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾 就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾 就一定要實現!



最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!

一旦將它們消滅乾淨,鮮紅的太陽照遍全球!



這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾 就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾 就一定要實現!
arrow
arrow
    全站熱搜

    OrangeWell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()